20 sept. 2011

Mutlicolore et multilingue

Hier soir, j'ai présenté un extrait de l'Araignée, mon nouveau texte "poético-théâtral", dans le cadre d'un laboratoire devant un public invité. J'ai reçu plusieurs commentaires à la fois positifs et utiles. Une suggestion m'est restée: et si j'écrivais dans plusieurs langues? Après tout, mes créatures se cherchent, cherchent à rebâtir un monde. Pourquoi pas dans une nouvelle langue? Cette remarque a inspiré ce poème: 


Y las palabras     repetidas
   resuenan.
Erase una vez
Un cuento de hadas
una araña           pequeña
una historia que recuerdo
desde hace        siempre
Y repito las palabras       oídas
erase una vez
palabras que no puedo olvidar
una historia que nunca olvidaré
unas palabras que no puedo evitar
una canción que resuena
en la mente de todos    y todas
y que nunca desaparecerá.
Pues estamos aquí
                sobrevivientes
 y contamos nuestra historia
en una lengua
                and then another
sin diferenciarlas.
Because the words
                they flow
and the meaning
doesn’t always
matter
because the
rhythm binds us
brings us closer
                to the heartbeat
                               of the world
And this world of words
                this web of stories
ties us in together
woven tightly
                comme une courtepointe
                multicolore et multilingue.

1 commentaire:

  1. Chère Élise,

    Je trouve très touchant le fait que mon commentaire t'ait poussée à écrire un autre texte. Continue à jouer avec les sonorités, la musicalité des mots et les images sonores. C'est très inspirant!

    Fanny

    RépondreEffacer