This poem has been a long time coming. It's born of frustration, and I hope others will answer my cry. Feel free to share.
Ok, so I don't live in a big Metropolis
So my city isn't a Big Smoke
or a Big Apple
ou une Ville Lumière
So it's just a Little Big City
So it's just a National Capital
a National Capital Region
So it's not a City That Never Sleeps.
So what? I like to sleep.
Pis, peut-être que ma ville
ne va pas vite vite vite
Pis, ça? J'aime bien prendre mon temps.
Pis peut-être qu'on n'a pas de métro
pas de grosse montagne au centre-ville.
Pis, ça? On a une immense patinoire
et un parc naturel au pas de la porte.
And we have bike trails criss-crossing the city
And a Parliament Hill
where we can celebrate or protest
or play soccer!
And maybe we've been called boring.
But that's only by people
who don't know where to look.
Because my city is vibrant
and alive
and beautiful.
You just have to give it a chance.
Parce que ma ville
ma petite grande ville
a une multitude de trésors cachés
qui n'attendent qu'à être découverts.
So, next time you call my city dull
or grey or boring
do me a favour
and dig a little deeper.
Parce que ma ville
elle n'est ni plate ni grise
elle est simplement plus modeste
plus discrète
que les métropoles qui lui font de l'ombre.
Parce que ma ville
a tellement à offrir
mais n'ose pas le crier trop fort.
Et parce que moi
je suis fatiguée
d'avoir à défendre ma petite grande ville
devant des gens qui n'ont même pas fait l'effort
de chercher
de regarder plus loin que les rumeurs
et quolibets
qui flottent autour de mon amour
de mon village devenu ville
encore timide et hésitante.
Because my little big city
suffers from self-deprecation
And I wish
it would be proud
of what it is
and what it has to offer
This beautiful city of my heart.
25 sept. 2011
20 sept. 2011
Mutlicolore et multilingue
Hier soir, j'ai présenté un extrait de l'Araignée, mon nouveau texte "poético-théâtral", dans le cadre d'un laboratoire devant un public invité. J'ai reçu plusieurs commentaires à la fois positifs et utiles. Une suggestion m'est restée: et si j'écrivais dans plusieurs langues? Après tout, mes créatures se cherchent, cherchent à rebâtir un monde. Pourquoi pas dans une nouvelle langue? Cette remarque a inspiré ce poème:
Y las palabras repetidas
resuenan.
Erase una vez
Un cuento de hadas
una araña pequeña
una historia que recuerdo
desde hace siempre
resuenan.
Erase una vez
Un cuento de hadas
una araña pequeña
una historia que recuerdo
desde hace siempre
Y repito las palabras oídas
erase una vez
palabras que no puedo olvidar
una historia que nunca olvidaré
unas palabras que no puedo evitar
una canción que resuena
en la mente de todos y todas
y que nunca desaparecerá.
erase una vez
palabras que no puedo olvidar
una historia que nunca olvidaré
unas palabras que no puedo evitar
una canción que resuena
en la mente de todos y todas
y que nunca desaparecerá.
Pues estamos aquí
sobrevivientes
y contamos nuestra historia
en una lengua
and then another
sin diferenciarlas.
sobrevivientes
y contamos nuestra historia
en una lengua
and then another
sin diferenciarlas.
Because the words
they flow
and the meaning
doesn’t always matter
because the rhythm binds us
brings us closer
to the heartbeat
of the world
And this world of words
this web of stories
ties us in together
woven tightly
comme une courtepointe
multicolore et multilingue.
they flow
and the meaning
doesn’t always matter
because the rhythm binds us
brings us closer
to the heartbeat
of the world
And this world of words
this web of stories
ties us in together
woven tightly
comme une courtepointe
multicolore et multilingue.
S'abonner à :
Messages (Atom)